Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us | |
M. M. Pickthall | | (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam | |
Shakir | | Those who believed in Our communications and were submissive | |
Wahiduddin Khan | | those who believed in Our revelations and surrendered themselves to Us | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It will be said to those who believed in Our signs and had been ones who submit to God: | |
T.B.Irving | | [tell] those who believe in Our signs and are committed to [live in] peace: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹those˺ who believed in Our signs and ˹fully˺ submitted ˹to Us˺. | |
Safi Kaskas | | those who believed in Our revelations and were submissive. | |
Abdul Hye | | you are those who believed in Our Revelations and were Muslims: | |
The Study Quran | | you who believed in Our signs and who were submitters | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They are the ones who believed in Our revelations, and had surrendered | |
Abdel Haleem | | those who believed in Our revelations and devoted themselves to Us | |
Abdul Majid Daryabadi | | Ye who believed in Our revelations and were Muslims | |
Ahmed Ali | | For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted | |
Aisha Bewley | | As for those who had iman in Our Signs and became Muslims: | |
Ali Ünal | | "(You) who have believed in My signs and Revelations, and have submitted to Me wholly (as Muslims) | |
Ali Quli Qara'i | | Those who believed in Our signs and had been muslims | |
Hamid S. Aziz | | Those who believed in Our revelations and Surrendered (in Islam) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones who believed in Our signs and were Muslims | |
Muhammad Sarwar | | Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will | |
Muhammad Taqi Usmani | | _O those (servants) who believed in Our signs, and remained obedient | |
Shabbir Ahmed | | You who believed in Our Messages and surrendered to Us | |
Syed Vickar Ahamed | | (You are) those who have believed in Our Signs (verse of the Quran), and bowed (your wills) in Islam | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [You] who believed in Our verses and were Muslims | |
Farook Malik | | it will be said to those who believed in Our revelations and became Muslims | |
Dr. Munir Munshey | | "(Oh) those of you who had believed Our signs, and were obedient!" | |
Dr. Kamal Omar | | those who have Believed in Ayaatina, and have remained Muslims | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who believed in Our revelations, and were submissive | |
Maududi | | you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those who believed in Our signs and were submitted | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who believed in Our signs and were submissive | |
Musharraf Hussain | | Those who believed in our Scriptures and were true Muslims, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They are the ones who believed in Our revelations, and had submitted | |
Mohammad Shafi | | Those that have believed in Our Verses/Signs and submitted to Allah's Will | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “You believed in My revelations and submitted yourselves to my laws.&rdquo | |
Faridul Haque | | Those who believed in Our signs, and were Muslims | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | to those who believed in Our verses and were Muslims | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who believed in Our messages and submitted (to Us) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who believed with Our verses/evidences and they were Moslems/submitters/surrenders | |
Sher Ali | | `You who believed in Our Signs and submitted | |
Rashad Khalifa | | They are the ones who believed in our revelations, and were submitters. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who believed in Our signs and were Muslims. | |
Amatul Rahman Omar | | `(You) who believed in Our teachings and submitted (to Our will) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (It is) they who believed in Our Revelations and were always obedient (to Us) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allahs Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) | |